Johannes 6:23

SV(Doch er kwamen andere scheepjes van Tiberias, nabij de plaats, waar zij het brood gegeten hadden, als de Heere gedankt had.)
Steph αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
Trans.

alla de ēlthen ploiaria ek tiberiados engys tou topou opou ephagon ton arton eucharistēsantos tou kyriou


Alex αλλα ηλθεν εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
ASV(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
BESome other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.
Byz αλλα δε ηλθεν πλοιαρια εκ τιβεριαδος εγγυς του τοπου οπου εφαγον τον αρτον ευχαριστησαντος του κυριου
Darby(but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
ELB05(es kamen aber andere Schifflein aus Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen, nachdem der Herr gedankt hatte),
LSGLe lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
Peshܐܬܝ ܗܘܝ ܕܝܢ ܐܠܦܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܡܢ ܛܒܪܝܘܤ ܥܠ ܓܢܒ ܕܘܟܬܐ ܗܝ ܕܐܟܠܘ ܒܗ ܠܚܡܐ ܟܕ ܒܪܟ ܝܫܘܥ ܀
SchEs kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe an den Ort, wo sie das Brot gegessen hatten nach der Danksagung des Herrn.
Web(Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:)
Weym Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen